8. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три рассказа.
8.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который в оригинале носит название «The Fantasy Writer’s Assistant» (2000, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» Feb.; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writer’s Assistant and Other Stories”; 2004, ант. “In Lands that Never Where: Tales of Sword’s and Sorcers from the Magazyn of Fantasy and Science Fiction”), перевел под названием “Asystentka pisarza fantasy/Секретарь писателя-фантаста” КОНРАД ВАЛЕВСКИЙ/Konrad Walewski (стр. 17-26). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski.
«История о том, как писатель начинает терять контакт со своим воображаемым миром и приглашает себе помощницу... В очередной раз Джеффри Форд говорит о взаимотношениях автора со своим творчеством, со словами, с читателями. Также затрагивается и оригинально подается в рассказе тема истории всего жанра фэнтези...» (Claviceps P., FANTLAB).
И это первая встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ номинировался на получение премий “Homer”, “Nebula”, “Locus” и переводился на испанский и итальянский языки.
На русский язык его перевел под названием «Секретарь писателя» В. ГРИШЕЧКИН в 2005 году (ж-л “Если” № 8).
В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте можно ТУТ
8.2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friesner, который в оригинале называется ”Helen Remembers the Stork Club” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.), перевел под названием “Helena pamięta Stork Club/Елена помнит Сторк-клуб” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 25-32). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
«Что такое магия, если это не дар изменения действительности? Красота Елены – это ее магия и бессмертие – правда, все более блеклые, но все еще существующие…»
На русский язык рассказ не переводился. В его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ пока что нет.
Но, поскольку это уже третья встреча (первые две см. “Nowa Fantastyka” 7/1999, 9/1999) с писательницей на страницах нашего журнала, кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Фриснер Э.».
8.3. Рассказ американского писателя Юджина Мирабелли/Eugen Mirabelli, который в оригинале носит название “The Woman in Schrödinger’s Wave Euqations” (2005, “The Magazyn of the Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 2008, ант. “Nebula Awards Showcase 2008”) перевела на польский язык под названием “Kobieta w równaniach falowych Schrödingera/Женщина в волновых уравнениях Шрëдингера” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 33-40). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Героя этого рассказа зовут Джон Артопулос, ему 28 лет и он пишет диссертацию по теоретической физике. Он знаком с официанткой из ресторанчика “Капри”, своей соседкой по имени Эми. А еще он навещает художницу Хайди, на лопатке у которой есть странная татуировка в виде трезубца» (Ank, FANTLAB).
И это первая встреча с писателем на страницах журнала.
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. На русский язык рассказ перевела под названием «Женщина в волновых уравнениях» Л. ЩЕКОТОВА в 2006 году («Если», № 1).
В карточку рассказа на сайте можно заглянуть ЗДЕСЬ
А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
9. В рубрике « Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который называется в оригинале “Creation” (2002, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writers Assistant and Other Stories”; 2020, авт. сб. “The Best of Jeffrey Ford”), перевел на польский язык под названием “Dzieło stworzenia/Результат творения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—18). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Рассказ завоевал Всемирную премию фэнтези (World Fantasy Award) и номинировался на получение премий «Небьюла», «Хьюго» и «Локус». Он переводился на французский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Сотворение человека» М. КУРЕННАЯ в 2005 году (ант. «Лучшее за год: Мистика, Магический реализм. Фэнтези»).
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Ten for the Devil” (1998, ант. “Battle Magic”; 2002, авт. сб. “Tapping the Dream Tree”; 2009, авт. сб. “Ravens in the Library”) перевела на польский язык под названием “Dziesiątka dla diabła/Десятка для дьявола” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 18—29). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga. Рассказ входит в состав условного писательского цикла “Midford”
Стэйли Кросс – юная скрипачка, бродячая музыкантша, творящая и играющая музыкальные мелодии в свое удовольствие. Голубая скрипка досталась ей по наследству от бабушки, предупредившей ее: “Мелодии, которые скрипка может пробудить в тебе и заставить их играть, живут среди холмов и деревьев. Некоторые из них красивы и безопасны. Другие очень стары и напрямую связаны с замшелым прошлым. А некоторые попросту опасны”. Музыка Стэйли способна призывать черных воронов и ворон, а там, где сбиваются в стаи эти мрачные птицы, иногда открываются двери в иной мир. И кто знает, что может ворваться в этот мир оттуда…
Де Линт – прекрасный музыкант и замечательный «магический реалист», творящий оригинальную писательскую действительность, в которой реальность тесно переплетается с выдумкой. Героями его микрокосмоса выступают мифологические существа, колдуны и волшебники, одаренные магией музыканты, бизнесмены и гангстеры, проститутки и наркоманы, художники и скульпторы, а также обычные люди, стоящие перед сложным жизненным и моральным выбором.
Эта его публикация уже четвертая на страницах нашего журнала (первые три см. “NF” № 9/1993, № 2/1994 и №5/2003).
Рассказ «Ten for the Devil» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.3. Рассказ британского писателя Тони Баллантайна/Tony Ballantyne, который называется в оригинале “Indecisive Weapons” (2001, “Interzone”, Okt., № 172), перевел на польский язык под названием “Broń nieostateczna/Не последнее оружие” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 30—36). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Маркусу Уэстерби сообщают, что в его направлении послан субнуклеарный боевой заряд, который поразит его через весьма короткое время. Однако у него есть возможность избежать поражения, если он немедленно заключит соответствующий договор с охранным ведомством…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.